Forgotten author No 44: Luis van Rooten
Sunday 06 December 2009
Once again the shops are flooded with books based on TV shows, war-time hobbies and compendia of schoolboy knowledge played for ironic laughs. Who would have thought there was money to be made from clipping children's pastimes out of Arthur Mee's Children's Encyclopedia? Christmas wasn't always a cue to make money from old rope, though. In the past, there have been some inspired comic volumes, and it's a pleasure to see that Luis Ricardo Carlos Fernand d'Antin y Zuloaga van Rooten's masterpiece is back in bookstores this December.
Who, you ask? Van Rooten was a popular multilingual actor, born in 1906 in Mexico, whose father worked for the American Embassy and was assassinated in a railway compartment because "he knew too much". His son trained as an architect, then moved to Hollywood to become a radio announcer. Because he had a velvety accent and looked a bit swarthy, he began to land Mephistophelian movie roles, playing Heinrich Himmler at both ends of his career, and appearing as a villain opposite everyone from Kirk Douglas to Edward G Robinson. He voiced leading roles in Disney's Cinderella, and was also a skilled designer, horticulturalist and artist before his interest in language turned him to writing.
His sophisticated humour books include Van Rooten's Book of Improbable Saints, but he should be remembered for creating a slim volume in 1967 that has become a perennial classic: the unique trick book Mots D'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript. To the untutored eye, it appears to be a dry annotated volume of obscure French poetry, complete with medieval woodcuts. The best way to give it to someone is not to tell them anything about it, and wait for the penny to drop. For this is a rare example of homophonic translation, a literary device that renders a text in one language into its pronunciation in another, with an entirely different meaning. Opening the pages to one poem we find:
"Un petit d'un petit
S'étonne aux Halles
Un petit d'un petit
Ah! degrés te fallent"
Because of course, the book's phonetic title is "Mother Goose Rhymes", and those four lines introduce us to Humpty Dumpty. Van Rooten then annotates the passage to explain the new meaning, thus rendering the translation into twisted, hilarious gibberish. Remember to take the wraparound cover off if you buy it, as the latest edition stupidly gives the game away on the front.
Game of Thrones
Arts & Ents blogs
- 1 Caitlyn Jenner car crash: Driver who died in collision sued by surviving passengers for $18.5m
- 2 Pictures show young Palestinian girl biting Israeli soldier trying to detain boy during West Bank protests
- 3 Watch the Supermoon live: How to see the brightest Moon of the year tonight
- 4 Blood Moon and Supermoon: September to bring brightest – and dimmest – full Moon of the year on same night
- 5 The 20 toughest job interview questions in the world
Edinburgh Fringe 2015: Monty Python-inspired Australian Sam Simmons wins comedy award with 'very silly' show
Game of Thrones season 6: Director promises most exciting premiere yet 'starts off with a bang'
Star Wars: The Force Awakens: Online toy marathon to launch new film
Celebrity Big Brother 2015 line-up: The complete list of this year's contestants revealed
Benedict Cumberbatch in Hamlet: Technician quits after social media row with actor's fans
Climate change: 2015 will be the hottest year on record 'by a mile', experts say
'Women only' train carriages: Jeremy Corbyn unveils radical move to tackle public harassment
Black holes are a passage to another universe, says Stephen Hawking
Iain Duncan Smith 'should resign over disability benefit death figures', says Jeremy Corbyn
Stock up on canned food for stock market crash, warns former Gordon Brown adviser
Labour leadership: Jeremy Corbyn voters most likely to believe 'world is controlled by a secretive elite'