It's rather unusual for such a cross-language retitling to contrive, as here, to be both faithful and ingenious. Between English and French, for example, I can think only of the transposition of Claude Chabrol's thriller Poulet au vinaigre into Cop au Vin and, in the reverse direction, of Sidney Lumet's hi-tech heist movie The Anderson Tapes into La Bande Anderson (where 'bande' can be understood as both 'tape' and 'gang').
Otherwise, approximations, if on occasion charming approximations, tend to be the order of the day: such as the choice of French title for Rob Reiner's Stand By Me, Compte sur moi, which means precisely the opposite (ie 'I'll Stand By You'); or, in a different register, the misreading of the title of John Ford's Western Two Rode Together, which appeared in its subtitled version as Two Rode to Get Her (a fair description, as it happens, of the movie's plot).
The French often succeed in getting themselves in a fix over English idioms. Thus the Disney actor Fess Parker had to be renamed Fred Parker because of the phonetic echo of the word 'fesse' (meaning 'buttock'). The Marx Brothers were variously referred to as 'Les Marx Brothers', 'Les Brothers Marx', 'Les Freres Marx' and even, I recall, on a poster for Duck Soup, 'Les Freres Brothers'] But perhaps the most memorable case of a subtitling gaffe occurred in the scene from Sam Peckinpah's war movie Cross of Iron in which some German infantrymen are hunkered down in a trench awaiting the imminent Allied advance. One of them finally ventures over the top, sees a line of armoured vehicles moving inexorably towards them and shouts, 'Tanks]'. This was translated, forgivably, as 'Merci]'.Reuse content