A phone that translates 6,000 languages in real time, really?
Google is getting all futuristic on us with plans to implement Hitchhiker's Guide to the Galaxy-worthy mobile phone translation software in the next generation of telecommunications gadgets.
The Times Online reports that the internet giant has been developing new translation software for mobile phones that will see two people from different sides of the world able to converse in real time, without needing to speak the same language.
Talk about a super phone, the next generation of mobile devices is going to be worthy of the uberphone label if Google can overcome and humanize the awkward and inappropriate results generated by today's automated mechanical translations and effectively implement live translation services in handsets.
The technology is still in its concept phase but given the steps Google has already taken with its online text-to-text translation service, and more recently with its voice-to-text GoogleVoice technology, it shouldn't be too long before we start to see this technology implemented into tomorrow's smartphones.
"We think speech-to-speech translation should be possible and work reasonably well in a few years' time," Franz Och, Google's head of translation services, told the Times Online on February 7.
"Everyone has a different voice, accent and pitch," explained Och. "But recognition should be effective with mobile phones because by nature they are personal to you. The phone should get a feel for your voice from past voice search queries, for example."
One can imagine Google's vision of the future somewhat resembling the high-tech, yet quirky world depicted in Douglas Adams' cult science fiction series The Hitchhiker's Guide to the Galaxy - and now with its own Babel Fish translator, that slightly eccentric Google vision is nearing ever-closer to completion.
Google, however, is not the only one working on real-time voice-to-voice translation software. In June 2009 a company called Sakhr announced it was pioneering and developing "the world's richest knowledge base for Arabic natural language processing."
Sakhr has already garnered a list of high-profile companies (including the US Departments of Defense, Homeland Security and Justice) who have started to put its instant translation service to the test on the Blackberry and iPhone mobile phone platforms.
http://technology.timesonline.co.uk/tol/news/tech_and_web/personal_tech/article7017831.ece
View all comments that have been posted about this article.
Offensive or abusive comments will be removed and your IP logged and may be used to prevent further submission. In submitting a comment to the site, you agree to be bound by the Independent Minds Terms of Service.
- Print Article
- Email Article
-
Click here for copyright permissions
Copyright 2009 Independent News and Media Limited



Comments
Tim, Taipei
Just look at the evolution we had on landline phones, transports, computers, mobiles.
I will take probably sometime before being able to enjoy such a technology, but surely "progress" will make his cut into this field as well.
The only negative side of that will be that people will be able eventually to understand what the other "foreign" person is saying but failing to understand the meaning of the other culture as, in my opinion, the only irreplaceable part is the ability to learn a language and get acquainted with the culture that forged that way of communication...at least until brain chips will be available on the market for an affordable price, which I do not exclude in the next step of human civilization.
There are 6,800 languages worldwide, not fifty-two !
Moreover, if I met a native in Borneo, and he said to me in Hakka "I've lost my mobile phone" how would you understand him :)
And how many starving Africans can afford a mobile phone !
As English loses its economic power, the answer is not for us to move to Mandarin Chinese, but to Esperanto which puts all speakers on an equal footing.
Have a look at http://www.lernu.net or http://www.esperanto.net
Kapisch?
To translate effectively you need experience of the cultures of both the language you are translating from, and the one you are translating to.
When I studied Spanish, they told me that 'ahora' is "the Spanish for 'now'." Ha!
Having lived in the Spanish speaking world for over 15 years, I now know that the English and Spanish CONCEPTS of now/ahora are actually two very different things. In English, 'now' is a point in time, wheras in Spanish 'ahora' is actually a period of time, that may become more extended than many English speakers can cope with.
So - instantly tranlate that!
And that's just dipping a little toe in the water...