Network: A way through the European Babel
Monday 24 June 1996
Inside or outside the Commission, it never instantly impressed. The first standard vocabularies were useless for bureaucratic purposes and the output was painfully slow. In 1976, a BBC film crew rushed away from the EC's development centre to catch the last ferry from Calais after waiting more than five hours to film one punch-carded paragraph of translation emerging miraculously from the machine. Even as late as 1988, only 4,000 pages were produced. But by 1995, the figure had risen to 170,000. Response time is now down to six minutes. Systran has become an essential part of the service accessible by E-mail to every PC in the Commission.
Initially a bilingual system, Systran now adopts a modular approach by which one language analysis module serves for multiple target languages. Seventeen language pairs exist, from four main source languages. Language pairs are improved gradually. English-French, French-English are the most acceptable after 20 years of development. The system uses a "bottom-up" dictionary system rather than attempting "top-down" grammatical analysis. If a word is ambiguous, Systran will always throw out the most frequently occurring option.
In the beginning, the technique was inevitably fallible, as in the French- English translation of the phrase "vis-a-vis", which defaulted to the English axiom "live to screw". As new domain codes and extensions to the phrasal dictionary rapidly improved performance, its sense of humour diminished.
So how good a translator is Systran? While it still outperforms newer, statistically based translation systems, it cannot cope close to human performance. In practice, Systran is used for quick translations of temporary or internal documents, each page carrying the periodic warning "!!RAW MACHINE TRANSLATION!!". Any legal or externally published documents are still put in the hands of human translators.
The new strategy is to promote Systran throughout all institutions of the Union rather than simply among translators. There are an estimated 2,000 users who can exchange a document in a foreign language for an approximate rendering in their mother tongue. This demotion has led to its greater acceptance, as it is no longer seen as a threat to jobs.
Life & Style blogs
Penis size study: what's 'normal' anyway?
What happens to your body when you give up sugar?
The big fresh food con: Alarming truth behind the chocolate muffin that won't decay
Majority of UK women don't bathe or take a shower daily
From criminal to catwalk: Convict Jeremy Meeks wins modelling contract in the most unusual fashion scouting – behind bars
Durham Free School: 'Creationism taught at' free school facing closure
Nearly 100,000 of Britain's poorest children go hungry after parents' benefits are cut
End of the licence fee: BBC to back radical overhaul of how it is funded
Nigel Farage promises Ukip will not 'stigmatise' would-be migrants – and says he wants 'everyone to speak the same language'
Ex-head of MI6: 'We shouldn't kid ourselves that Russia is on a path to democracy'
Most people think legal tax avoidance is just as wrong as illegal tax evasion, poll suggests
£16000 - £18000 per annum: Recruitment Genius: They are an award-winning digit...
£45000 - £55000 per annum + benefits: Ashdown Group: Senior VMware Platform En...
£10000 - £16000 per annum: Recruitment Genius: A distributor of specialist ele...
£17000 - £19000 per annum: Recruitment Genius: A distributor of specialist ele...