Network: A way through the European Babel
Monday 24 June 1996
Inside or outside the Commission, it never instantly impressed. The first standard vocabularies were useless for bureaucratic purposes and the output was painfully slow. In 1976, a BBC film crew rushed away from the EC's development centre to catch the last ferry from Calais after waiting more than five hours to film one punch-carded paragraph of translation emerging miraculously from the machine. Even as late as 1988, only 4,000 pages were produced. But by 1995, the figure had risen to 170,000. Response time is now down to six minutes. Systran has become an essential part of the service accessible by E-mail to every PC in the Commission.
Initially a bilingual system, Systran now adopts a modular approach by which one language analysis module serves for multiple target languages. Seventeen language pairs exist, from four main source languages. Language pairs are improved gradually. English-French, French-English are the most acceptable after 20 years of development. The system uses a "bottom-up" dictionary system rather than attempting "top-down" grammatical analysis. If a word is ambiguous, Systran will always throw out the most frequently occurring option.
In the beginning, the technique was inevitably fallible, as in the French- English translation of the phrase "vis-a-vis", which defaulted to the English axiom "live to screw". As new domain codes and extensions to the phrasal dictionary rapidly improved performance, its sense of humour diminished.
So how good a translator is Systran? While it still outperforms newer, statistically based translation systems, it cannot cope close to human performance. In practice, Systran is used for quick translations of temporary or internal documents, each page carrying the periodic warning "!!RAW MACHINE TRANSLATION!!". Any legal or externally published documents are still put in the hands of human translators.
The new strategy is to promote Systran throughout all institutions of the Union rather than simply among translators. There are an estimated 2,000 users who can exchange a document in a foreign language for an approximate rendering in their mother tongue. This demotion has led to its greater acceptance, as it is no longer seen as a threat to jobs.
Life & Style blogs
Dating site hack reveals sexual secrets of 4 million users
Crystal meth addict 'gouged out his eyes and ate them' while high on drug, Australian MP claims
Meditation is touted as a cure for mental instability but can it actually be bad for you?
New Zealand 'the best country to work as a prostitute', says sex worker advocacy group
What do the emoji on Snapchat mean?
As a white man, I'm surprised more women aren't tweeting the hashtag #KillAllWhiteMen
Scotland may have to leave the EU even if it votes to stay in, David Cameron confirms
Report finds that Britain's wages are the most unequal in Europe
Almost a third of school pupils believe 'Muslims are taking over our country', study claims
The day that Britain resigned as a global power
Gay marriage 'Bert and Ernie' cake bakery found guilty of discrimination in Northern Ireland
- 1 Crystal meth addict 'gouged out his eyes and ate them' while high on drug, Australian MP claims
- 2 As a white man, I'm surprised more women aren't tweeting the hashtag #KillAllWhiteMen
- 3 The ten most unequal developed countries in the world
- 4 Saudi Arabia 'seeking to head United Nations Human Rights Council'
- 5 Toddler throws a tantrum at the White House – in front of Barack Obama
£40-50K: Guru Careers: We are seeking an experienced Software / C# Developer w...
£35 - 40k + Benefits: Guru Careers: We are seeking a Software Developer (JavaS...
£18000 - £23000 per annum + Commission: SThree: As a Trainee Recruitment Consu...