Network: A way through the European Babel
Monday 24 June 1996
Inside or outside the Commission, it never instantly impressed. The first standard vocabularies were useless for bureaucratic purposes and the output was painfully slow. In 1976, a BBC film crew rushed away from the EC's development centre to catch the last ferry from Calais after waiting more than five hours to film one punch-carded paragraph of translation emerging miraculously from the machine. Even as late as 1988, only 4,000 pages were produced. But by 1995, the figure had risen to 170,000. Response time is now down to six minutes. Systran has become an essential part of the service accessible by E-mail to every PC in the Commission.
Initially a bilingual system, Systran now adopts a modular approach by which one language analysis module serves for multiple target languages. Seventeen language pairs exist, from four main source languages. Language pairs are improved gradually. English-French, French-English are the most acceptable after 20 years of development. The system uses a "bottom-up" dictionary system rather than attempting "top-down" grammatical analysis. If a word is ambiguous, Systran will always throw out the most frequently occurring option.
In the beginning, the technique was inevitably fallible, as in the French- English translation of the phrase "vis-a-vis", which defaulted to the English axiom "live to screw". As new domain codes and extensions to the phrasal dictionary rapidly improved performance, its sense of humour diminished.
So how good a translator is Systran? While it still outperforms newer, statistically based translation systems, it cannot cope close to human performance. In practice, Systran is used for quick translations of temporary or internal documents, each page carrying the periodic warning "!!RAW MACHINE TRANSLATION!!". Any legal or externally published documents are still put in the hands of human translators.
The new strategy is to promote Systran throughout all institutions of the Union rather than simply among translators. There are an estimated 2,000 users who can exchange a document in a foreign language for an approximate rendering in their mother tongue. This demotion has led to its greater acceptance, as it is no longer seen as a threat to jobs.
Life & Style blogs
Coachella Festival 2015: from Kendall Jenner to Alexa Chung, stars and festival-goers parade their boho best
What do the emoji on Snapchat mean?
A bottle of wine a day is not bad for you and abstaining is worse than drinking, scientist claims
'Game-changing' new way to fight cancer discovered
The busiest Starbucks in the US is also the most secretive - it's where the CIA gets its coffee fix
The only black face in the Ukip manifesto is on the page about overseas aid
Ukip is the only main political party to not address LGBT rights in its manifesto
If I’m being racially abused I don’t need a stranger with a saviour complex to rescue me
BBC election debate: The one photo that summed up the whole 90-minute leaders debate
Religion isn't growing, it is becoming vigorous in its demise, says philosopher AC Grayling
General Election 2015: Polish prince challenges Nigel Farage to a duel over immigration question
- 1 BBC election debate: The one photo that summed up the whole 90-minute leaders debate
- 2 18th century sex toy found in 'toilet of sword fighting school' in Poland
- 3 'I wish my teacher knew...': Young students share their 'heartbreaking' worries in notes
- 4 Rebecca Francis accuses Ricky Gervais of using 'influence' to target female hunters after receiving barrage of death threats
- 5 Australian student Tommy Connolly, 23, adopts his pregnant, homeless 17-year-old cousin to give her a chance at 'a better life'
£30000 - £40000 per annum + Benefits: Ashdown Group: Front-End UI Application ...
£18000 - £26000 per annum: Recruitment Genius: They work with major vehicle ma...
£27000 per annum: Recruitment Genius: Domestic Service Only Engineers are requ...
£23600 - £27500 per annum: Recruitment Genius: The Employability Service withi...