Network: A way through the European Babel
Monday 24 June 1996
Inside or outside the Commission, it never instantly impressed. The first standard vocabularies were useless for bureaucratic purposes and the output was painfully slow. In 1976, a BBC film crew rushed away from the EC's development centre to catch the last ferry from Calais after waiting more than five hours to film one punch-carded paragraph of translation emerging miraculously from the machine. Even as late as 1988, only 4,000 pages were produced. But by 1995, the figure had risen to 170,000. Response time is now down to six minutes. Systran has become an essential part of the service accessible by E-mail to every PC in the Commission.
Initially a bilingual system, Systran now adopts a modular approach by which one language analysis module serves for multiple target languages. Seventeen language pairs exist, from four main source languages. Language pairs are improved gradually. English-French, French-English are the most acceptable after 20 years of development. The system uses a "bottom-up" dictionary system rather than attempting "top-down" grammatical analysis. If a word is ambiguous, Systran will always throw out the most frequently occurring option.
In the beginning, the technique was inevitably fallible, as in the French- English translation of the phrase "vis-a-vis", which defaulted to the English axiom "live to screw". As new domain codes and extensions to the phrasal dictionary rapidly improved performance, its sense of humour diminished.
So how good a translator is Systran? While it still outperforms newer, statistically based translation systems, it cannot cope close to human performance. In practice, Systran is used for quick translations of temporary or internal documents, each page carrying the periodic warning "!!RAW MACHINE TRANSLATION!!". Any legal or externally published documents are still put in the hands of human translators.
The new strategy is to promote Systran throughout all institutions of the Union rather than simply among translators. There are an estimated 2,000 users who can exchange a document in a foreign language for an approximate rendering in their mother tongue. This demotion has led to its greater acceptance, as it is no longer seen as a threat to jobs.
Life & Style blogs
What marriage would look like if we actually followed the Bible
Overly-controlling parents cause their children lifelong psychological damage, says study
What do the emojis on Snapchat mean?
Star Wars BB-8 droid toy is real, should be impossible
Orthorexia nervosa: How becoming obsessed with healthy eating can lead to malnutrition
Britain to take more refugees as Cameron bows to pressure after more than 250,000 back our campaign
Senior British politicians tell David Cameron: When dead children are being washed up on beaches – it's time to act
Jeremy Corbyn calls Osama bin Laden's killing a 'tragedy' - but was it taken out of context?
If these extraordinarily powerful images of a dead Syrian child washed up on a beach don't change Europe's attitude to refugees, what will?
If you're not already angry about the refugee crisis, here's a history lesson to remind you why you really should be
Theresa May says migrants should be banned from entering the UK unless they have jobs lined up
- 1 President Obama leaves touching comment on Humans of New York photo from Iran
- 3 The Chinese city where men have 'three girlfriends because there are so many women'
- 4 German police forced to ask public to stop bringing donations for refugees arriving by train
- 5 Orthorexia nervosa: How becoming obsessed with healthy eating can lead to malnutrition
£16500 - £30000 per annum: Recruitment Genius: One of the South East's leading...
£16819 - £21063 per annum: Recruitment Genius: This is an opportunity to join ...
£35000 - £60000 per annum: Recruitment Genius: In 2014, they launched the worl...
£23958 - £29282 per annum: Recruitment Genius: One of the North West's leading...