Network: A way through the European Babel
Monday 24 June 1996
Inside or outside the Commission, it never instantly impressed. The first standard vocabularies were useless for bureaucratic purposes and the output was painfully slow. In 1976, a BBC film crew rushed away from the EC's development centre to catch the last ferry from Calais after waiting more than five hours to film one punch-carded paragraph of translation emerging miraculously from the machine. Even as late as 1988, only 4,000 pages were produced. But by 1995, the figure had risen to 170,000. Response time is now down to six minutes. Systran has become an essential part of the service accessible by E-mail to every PC in the Commission.
Initially a bilingual system, Systran now adopts a modular approach by which one language analysis module serves for multiple target languages. Seventeen language pairs exist, from four main source languages. Language pairs are improved gradually. English-French, French-English are the most acceptable after 20 years of development. The system uses a "bottom-up" dictionary system rather than attempting "top-down" grammatical analysis. If a word is ambiguous, Systran will always throw out the most frequently occurring option.
In the beginning, the technique was inevitably fallible, as in the French- English translation of the phrase "vis-a-vis", which defaulted to the English axiom "live to screw". As new domain codes and extensions to the phrasal dictionary rapidly improved performance, its sense of humour diminished.
So how good a translator is Systran? While it still outperforms newer, statistically based translation systems, it cannot cope close to human performance. In practice, Systran is used for quick translations of temporary or internal documents, each page carrying the periodic warning "!!RAW MACHINE TRANSLATION!!". Any legal or externally published documents are still put in the hands of human translators.
The new strategy is to promote Systran throughout all institutions of the Union rather than simply among translators. There are an estimated 2,000 users who can exchange a document in a foreign language for an approximate rendering in their mother tongue. This demotion has led to its greater acceptance, as it is no longer seen as a threat to jobs.
Life & Style blogs
Watching TV after work makes you feel 'guilty and like a failure'
NHS medics are being lured away to Australia by more money, status and sunshine, survey suggests
Xiaomi Mi4: 'Chinese Apple' launches flagship mobile to challenge iPhone
Have sex with your iPad thanks to the new sex toy no-one asked for
Condom couture: Latex dresses hit the catwalk to raise awareness for HIV and Aids
A day in the life of Vladimir Putin: The dictator in his labyrinth
The 'scroungers’ fight back: The welfare claimants battling to alter stereotypes
Arizona execution lasts two hours as killer Joseph Wood left 'snorting and gasping' for air
Malaysia Airlines MH17 crash: Ukrainian military jet was flying close to passenger plane before it was shot down, says Russian officer
Malaysia Airlines MH17 crash: Massive rise in sale of British arms to Russia
Malaysia Airlines MH17 crash: victims’ bodies bundled in black bags and loaded onto trains
- 1 Calum Chambers: Southampton's latest example of Generation X-factor
- 2 Crash victims in car flattened by shipping container emerge with just minor injuries
- 3 Students offered grants if they tweet pro-Israeli propaganda
- 5 Joey Barton and Yossi Benayoun become involved in Twitter row over Israel-Gaza conflict
Highly Attractive Salary: Austen Lloyd: CITY - SENIOR COMMERCIAL LITIGATION SO...
£35000 - £40000 per annum + competitive: Progressive Recruitment: My client is...
Highly Competitive Salary: Austen Lloyd: MANCHESTER - Senior Employment Solici...
£600 - £650 per day: Orgtel: Conduct Risk Liaison Manager - Banking - London -...