Network: A way through the European Babel
Monday 24 June 1996
Inside or outside the Commission, it never instantly impressed. The first standard vocabularies were useless for bureaucratic purposes and the output was painfully slow. In 1976, a BBC film crew rushed away from the EC's development centre to catch the last ferry from Calais after waiting more than five hours to film one punch-carded paragraph of translation emerging miraculously from the machine. Even as late as 1988, only 4,000 pages were produced. But by 1995, the figure had risen to 170,000. Response time is now down to six minutes. Systran has become an essential part of the service accessible by E-mail to every PC in the Commission.
Initially a bilingual system, Systran now adopts a modular approach by which one language analysis module serves for multiple target languages. Seventeen language pairs exist, from four main source languages. Language pairs are improved gradually. English-French, French-English are the most acceptable after 20 years of development. The system uses a "bottom-up" dictionary system rather than attempting "top-down" grammatical analysis. If a word is ambiguous, Systran will always throw out the most frequently occurring option.
In the beginning, the technique was inevitably fallible, as in the French- English translation of the phrase "vis-a-vis", which defaulted to the English axiom "live to screw". As new domain codes and extensions to the phrasal dictionary rapidly improved performance, its sense of humour diminished.
So how good a translator is Systran? While it still outperforms newer, statistically based translation systems, it cannot cope close to human performance. In practice, Systran is used for quick translations of temporary or internal documents, each page carrying the periodic warning "!!RAW MACHINE TRANSLATION!!". Any legal or externally published documents are still put in the hands of human translators.
The new strategy is to promote Systran throughout all institutions of the Union rather than simply among translators. There are an estimated 2,000 users who can exchange a document in a foreign language for an approximate rendering in their mother tongue. This demotion has led to its greater acceptance, as it is no longer seen as a threat to jobs.
Life & Style blogs
Planes go hybrid-electric in important step to greener flight
Who is Teresa Fidalgo? Debunking the fake ghost story that's got Instagram spooked
Boxing Day sales: From Asos to Harrods, the best fashion deals
Victoria Beckham's clothing sales double to £30 million in one year
The 10 Best food processors
British actor Idris Elba cannot star as James Bond because he is black, says shock jock Rush Limbaugh
Rozanne Duncan: Ukip expels councillor for 'jaw-dropping' comments made in BBC TV interview
Germany anti-Islam protests: 17,000 march on Dresden against 'Islamification of the West'
Ukip member gets into Christmas spirit with Union Flag plea to Santa 'for our country back'
Immigrants make UK racist, says Ukip councillor Trevor Shonk
BBC director Danny Cohen: Rising UK antisemitism makes me feel more uncomfortable than ever
- 1 Exclusive: Abusers using spyware apps to monitor partners reaches 'epidemic proportions'
- 2 Margaret Thatcher 'expressed fears of Asian rising' at Anglo-Irish summit in 1984
- 3 Top 10 travel destinations for 2015: From Haiti and Alaska to Namibia and Iceland
- 4 The 'Black Museum': After 150 years, public set to see exhibits from police’s grisly crime museum
- 5 The Unluckiest People of the Year 2014 (and one very unlucky giraffe)
Not specified: Selby Jennings: VP/SVP Credit Quant Top tier investment bank i...
£40000 - £43000 per annum + benefits: Ashdown Group: Senior Marketing Executiv...
£40000 - £43000 per annum + benefits: Ashdown Group: An international organisa...
£25000 - £30000 per annum: Ashdown Group: Internal Recruiter -Rugby, Warwicksh...