French say non to le business speak
Wednesday 06 August 1997
The French Ministry of Culture takes the view, reasonably enough, that linguistic immigration, like any other kind, is tolerable in moderation. When it becomes an uncontrolled flood, it is time to grow worried (or even hit le panic-button)
Despite all the efforts of the Academie Francaise to maintain the beauty and purety of the language, French business-speak is drowning in Anglicisms. The Ministry of Culture, in its summer newsletter, asks subscribers to join in a competition to find the best French substitutes for words and phrases such as le just-in-time, le copy-strategy, le sleeping-partner, le fresh-money and even le deal.
The competition, devised by the Assocation to Promote Business French, has already been attempted by 32,000, mainly young, French speakers around the world. The Culture Ministry has now thrown the contest open to all readers of its newsletter in the hope that they will spend part of their summer holidays racking their brains for French synonyms for le bus-catalogue or le personal-communicator.
There is no prize for success: only the satisfaction of helping to defend the language of Vol-taire from constant erosion by the language of Shakespeare (or rather the language of le Harvard Business School).
The main part of the competition is a long business text in which readers are invited to substitute French for Franglais. The text begins: "C'est a la fin du briefing, en sirotant [sipping] un light-drink au bar, que Bertrand annonca le scoop: nous allions pouvoir bientot jouer les discounters et mettre sur le marche des milliers de mountain-bikes avec un look de standing qui allait devenir un must ... sans recourir au dumping ou au hard- selling."
It continues: "Le buzzer du personal-communicator de Bertrand se fit entendre ... Cet appareil transmettait des fax et meme des e-mails et des datas sur le Net. Un message s'etait inscrit sur le display."
French substitutes suggested by previous competitors include le breffage for le briefing; message electronique for e-mail; telecopie for fax; vente aggressive for hard-selling; and vente a perte for dumping. The effort is creditable enough. Many of the buzz-phrases are annoying enough in English, without being accepted into French. Perhaps more worryingly for France, the linguistic invasion reflects a stubborn fact: most of these business concepts and inventions have English names because they were invented in the Anglo-Saxon (mostly American) world.
- 1 What happens to your body when you give up sugar?
- 2 Licence fee: What is the BBC charge – and how will the changes affect you?
- 3 This is what the photographer has to say about the picture of a weasel riding a woodpecker
- 4 Delhi bus rapist blames dead victim for attack because 'girls are responsible for rape'
- 5 Have sex with your iPad thanks to the new sex toy no-one asked for
Bill Clinton portrait features Monica Lewinsky reference, artist admits
Japanese island overrun with cats after population explodes
Delhi bus rapist blames dead victim for attack because 'girls are responsible for rape'
Pornhub turns masturbation into energy in bid to save the planet
The 'sex selfie stick' lets you FaceTime the inside of a vagina
New theory could prove how life began and disprove God
'Jihadi John': CAGE representative storms off Sky News accusing Kay Burley of Islamophobia
This is what it's like to be dead, according to a guy who died for a bit
Durham Free School: 'Creationism taught at' free school facing closure
Ukip would cut billions from Scottish budget to fund English tax cuts
Nearly 100,000 of Britain's poorest children go hungry after parents' benefits are cut
£16000 - £46000 per annum: Recruitment Genius: This is an opportunity to join ...
£9 - £13 per hour: Recruitment Genius: This is a great opportunity to join a s...
£25000 - £35000 per annum: Recruitment Genius: Have you got a proven track rec...
£15000 - £18000 per annum: Recruitment Genius: This is a great opportunity for...