Computer translation: What if you could talk to anyone in the world in their own language?

Share
+More
Related Topics
A couple of weeks back while surfing the Internet (yes, the 20th century has come to our household) I found that you could get it to translate from one language to another. If you use the AltaVista search engine to find a document you will see the word "translate". Hit it and it will give you the thing in the foreign language of your choice. That is not much use for Anglophones as most of the pages on the Internet are already in English, but I saw some stuff in Spanish about a speech I had made in Buenos Aires. I wondered what they were saying about me and hit the button.

I discovered that "in 1989 it entered to The Independent, where at the moment associate evolves like publisher. Its work as journalist in these means provided ..." and so on. You can see what they were saying, but the translation is less than elegant. It is, however, better than nothing, and at the moment it is free.

What is really exciting here is not just that these systems enable non- English speakers to extract information from the Internet, nor that computer translation, for all its weaknesses, is now becoming a practical tool. It is that all the elements are there, in prototype form, for simultaneous translation of speech.

Voice recognition? It is there already and getting better all the time. Voice synthesis? Works fine. Translation? Coming along. In, say, 10 years' time it is quite plausible that we will be able to speak into a telephone in one language and have the words come out at the other end in another. Computer translation will do for words what the electronic calculator has done for mental arithmetic.

Well, not quite. Anyone who enthuses about new technologies has to be aware of the false promises of technology in the past. Translation is very difficult for a number of reasons. Computers find it very hard to cope with homonyms - words which sound the same but have different meanings according to the context. They find it hard to cope with languages where the structure and grammar is completely different: for example languages (such as English) where the position of the word in the sentence, as opposed to the ending of the word, is crucial to understanding who is doing what to whom. And they are totally baffled by subtleties such as irony.

But it will all get better and I think we will get to the stage in the next decade where provided the language is kept simple, computers will routinely translate phone conversations as well as documents. We may even be able to buy pocket synthesisers that translate our words into the chosen foreign language, and then translate the reply.

If this is right, it is of seismic importance. At the moment the world is moving quite rapidly to a single common standard. English is becoming the "Windows" of the verbal world. It is already spoken by as many non- native speakers as native. And the non-natives are developing new, simpler and more precise forms of the language than the versions we use. These versions are less rich, for they use fewer words and less complicated structures. But they are more effective tools for getting basic information across.

Go to an international business conference and if a German or Swede is using English most of the audience will listen happily without using the simultaneous translation facilities. When a Brit or an American starts to speak a lot of them reach for their headphones. Reason? We tend to speak faster and use less formal sentence structure than people who learn English as a second language. We also use colloquialisms: I still wonder how the translators coped a couple of weeks ago when Tony Blair was in Tokyo and urged the Japanese to "go the full Monty" with their social and financial reforms.

Over the next 10 years these new versions of English will spread rapidly, but they will be challenged by ever more competent computer translation. English as a medium for originating documents will become more and more important - it has just overtaken French as the most popular medium in the EU - but quite a lot of people may not bother to learn English in order to read them.

Will it be the English language or computer translating that wins the race? Maybe neither. Maybe people will both learn English and use computer translation.

The growing international use of English, including computer-translated English, will underpin another key change which is starting to take place: the boom in cross-border trade in services. We are accustomed to buying goods from abroad, for these goods are all built to a common standard. Cars all have their controls in the same position; the Internet has its own single global computer language. But most services still have large cultural and language differences.

For example, we would find it hard to imagine buying an insurance policy in German, or going to see a doctor who spoke only Italian. (It is bad enough trying to learn to ski in French.) The technology of the Internet, however, allows global distribution of many services: often the easiest way to buy a book is to get Amazon.com to send it, rather than having to trek down to a local bookstore and get them to order it for you - even though Amazon are operating out of Seattle.

International trade in services is growing fast, but it is still smaller than trade in goods. The parallel development of a single language standard, English, and an easy way to move in or out of that standard (computer translation) is the powerful motor that will drive the next stage of globalisation.

The future of computer translation is inextricably bound up with the future of English as a global language. At one extreme it is conceivable that computer translation might prove a bit of a blind alley, for even if it does improve radically, it will not be needed as most people who use language internationally will already speak English. At the other extreme it could conceivably make a global language unnecessary.

In reality I think its importance will turn out to be somewhere in between the two. It will buttress English as the global language by allowing people who do not speak it to use it. For others, computer translating will be used as a cross-check, rather in the way those of us with school French use sub-titles when watching a French movie, getting some of our understanding from reading the translation and some from listening to the original language. It will be used by Anglophones to access material not yet available in English; and by people preparing material in minority languages to make their material available to the rest of the world.

Ultimately it will also be a democratising force in the sense that computers give ordinary people the access that hitherto was only available to the very rich or the very privileged. Take information. The Internet increasingly gives access to information that would previously be available only to a company with a large research department.

Now the same is happening with language. Go to an international conference and immensely competent translators will see that everyone understands what is going on. Watch Tony Blair in Japan on TV and you will see a translator in the background flipping what he is saying backwards and forwards, to and from his Japanese counterpart. Soon something close to this quality of linguistic competence will be available, at the push of a button, to us all.

React Now

Day In a Page

Read Next
Sibling rivalry: The public enemy (left) confronts his brother  

The new version of Ibsen's Public Enemy is a drama where democracy doesn't win any votes

Tom Sutcliffe
 

As Hay-on-Wye opens this week, it's time for book festivals to open a new and exciting chapter

David Lister

Johnny Marr talks relationships and reunions

He's worked with Modest Mouse, the Pet Shop Boys and Beck, to name a few, and recently released his first solo album. So why, wonders Johnny Marr, do people still hark on about The Smiths?
After the flood: From Haiti to Britain, one man has captured the devastation of our increasingly deluged lands

In pictures: After the flood

From Haiti to Britain, one man has captured the devastation of our increasingly deluged lands
Death becomes her: Meet the very modern mortician who champions 'cool' funerals

Death becomes her: A very modern mortician

Ever considered baking a loved one's remains into a cake or putting their ashes in fireworks? If so, talk to Caitlin Doughty, champion of the alternative death industry.
How long can the 'Keep Calm' trend carry on?

How long can the 'Keep Calm' trend carry on?

At first it seemed clever and cute. Then the 'Keep Calm' motif went mad, spawning endless offshoots.
The man who built Brum: A lament for the demise of John Madin's Brutalist Birmingham

John Madin: The man who built Brum

The architect's buildings were supposed to leave an indelible, futuristic mark on his beloved hometown but they are now being inexorably torn down.
School of chop: Learning the art of butchery at the Ginger Pig

School of chop: Learning the art of butchery

How do you butcher a lamb? Or make Mexican street food in a British kitchen? Christopher Hirst finds out.
James Pembroke: The man who's eaten everywhere

The man who's eaten everywhere

Few people know more about restaurants than James Pembroke, who only spent five mealtimes at home during his entire childhood.
A Berliner in 1963 – but did John F Kennedy once admire Adolf Hitler?

A Berliner in 1963 – but did John F Kennedy once admire Adolf Hitler?

The young JFK praised 'superior' Nordic races during visits to Germany
Banned Iranian director Mohammad Rasoulof to attend Cannes Film Festival 2013, his first public appearance since prison

Banned Iranian director to attend Cannes Film Festival

Mohammad Rasoulof to make his first public appearance since being imprisoned three years ago
Seeing the larger picture: Inspiring images of space

Seeing the larger picture: Inspiring images of space

An exhibition explores images how photography has shaped astronomy
Eat Spam and carry on: Wartime pamphlets could teach us a thing or two about healthy, thrifty eating

Eat Spam and carry on

Wartime pamphlets could teach us a thing or two about healthy, thrifty eating
Facial hair: Cat beards and the purrrsuit of excellence

Facial hair

Cat beards and the purrrsuit of excellence
The 10 Best salt and pepper sets

The 10 Best salt and pepper sets

Whether they're for everyday use or to make your dining table look just right, it's worth getting a stylish shaker...
Ferran Soriano: Predicting success if Manchester City 'vision' is followed

Ferran Soriano: Predicting success if Manchester City 'vision' is followed

Chief executive says trophies will come if a 'core' of suitable players is in place
Thomas Müller: We couldn't handle losing a Champions League Final again

Thomas Müller: We couldn't handle losing a Champions League Final again

The Bayern Munich forward tells Tim Rich his side have to shed chokers' tag after two recent final defeats