- Thursday 23 May 2013
- My Account
- Logout
- Register
- Login
- News
-
Voices
-
Find by writer
- Yasmin Alibhai-Brown
- Rebecca Armstrong
- Memphis Barker
- Terence Blacker
- Chris Blackhurst
- David Blanchflower
- Archie Bland
- Ian Burrell
- Andrew Buncombe
- Ben Chu
- Patrick Cockburn
- Laura Davis
- Mary Dejevsky
- Grace Dent
- Robert Fisk
- Andrew Grice
- Stefano Hatfield
- Philip Hensher
- Ian Herbert
- Howard Jacobson
- Ellen E Jones
- Alice Jones
- Owen Jones
- Simon Kelner
- Dominic Lawson
- Donald Macintyre
- Lisa Markwell
- Comment
- Campaigns
- Debate
- Editorials
- Letters
- IV Drip
- Archive
- Our Voices
- Commentators
- Columnists
- Democracy 2015
- IV Drip Archive
-
Find by writer
- Sport
- Tech
- Life
- Property
- Arts & Ents
- Travel
- Money
- IndyBest
- Blogs
- Student
Iv drip The juice you can't live without
The 5 Polish phrases every Briton needs
31 January 2013 09:59 AM
The latest figures from the 2011 census reveal Polish has overtaken Punjabi as England's second language. 546,000 citizens now cite Polish as their native tongue, a rise which can be attributed to the influx of Polish immigrants following the expansion of the EU in 2004. (If this seems a small number, it should be noted many second generation immigrants speak Polish, Punjabi or another language as a second language after English.)
As well as an interesting insight into modern Britain, it seems a perfect opportunity to brush up on our Polish. So here are some phrases you might like to try out during your next trip to the local Polski Sklep...
UPDATE: We thought we could get away with using Google Translate. We were wrong. Lots of very kind (and clever) Polish-speaking readers of Independent Voices wrote in to provide us with superior translations which have now been included below. Dziękuję!
1. "Zubrowka vodka seems so passe. What should I serve at my dinner party?"
Rubbish Google translation: "Wódka Żubrówka wydaje się tak passe. Co mam służyć w mojej kolację strony?"
Iwona Taylor's translation: "Żubrówka już niemodna. Co innego mam podać na przyjęciu?"
2. "I hear the weather is delightful in Białowieża Forest at this time of year, but personally I prefer the driving sleet of Manchester."
Rubbish Google translation: "Słyszę pogoda jest wspaniałe w Puszczy Białowieskiej w tym czasie roku, ale osobiście wolę jazdy deszcz ze śniegiem w Manchesterze"
Zbyszek Fibinger's translation: "Słyszałam, że pogoda jest wspaniała w Puszczy Białowieskiej o tej porze roku, ale osobiście wolę jazdę w deszczu ze śniegiem w Manchesterze."
3. "Yes, the transition to a free market economy can be a bitch"
Rubbish Google translation: "Tak, przejście do gospodarki rynkowej może być suką."
Zuzanna Zofia's translation: "Tak, przejście do gospodarki wolnorynkowej potrafi być upierdliwe."
4. "Phew! That Robert Lewandowski is on great form. I hope to see him in the Premier League soon."
Rubbish Google translation: "Uff! Że Robert Lewandowski jest w świetnej formie. Mam nadzieję, że zobaczymy go w Premier League wkrótce."
Zbigniew 'ZJ' Jaworowski's translation: Uff! Ten Robert Lewandowski jest w świetnej formie. Mam nadzieję, że wkrótce zobaczymy go w Premier League.
5. "As I've always said, Three Colours: Red is the most under-appreciated of Kieslowski's trilogy"
Rubbish Google translation: "Jak zawsze mówiłem, Trzy kolory: Czerwony jest najbardziej niedoceniany trylogii Kieślowskiego."
Iwona's Taylor's translation: "Jak zawsze mówiłem Trzy kolory: Czerwony jest najbardziej niedoceniany z trylogii Kieślowskiego."
Edward VIII’s phone calls - and how MI5 bugged them
Hollywood's random acts of red-carpet kindness
Not secure any more: G4S boss heads for exit at last
How to say ‘I’m a sellout’