Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

LETTER: In the vernacular

Mr Gregory Paul Morris
Saturday 09 December 1995 00:02 GMT
Comments

From Mr Gregory Paul Morris

Sir: In response to R. V. Wells (letter, 6 December), the Roman church actively sponsored Latin translations of the "original" Hebrew scriptures in the 16th century, as the translation of Santes Pagninus and the Alcala and Complutensian Polyglot Bibles testify. We owe a great debt to Sebastian Muenster, another early Roman Catholic Hebraist, whose Latin translation was one of the favoured cribs of those who produced the Authorised Version.

The Church was increasingly suspicious of Judaising influences, however, and became rabidly hostile to the concept of a Bible that mediated the sacred writings to the ploughboy and the artisan without the help of an unlearned and superstitious clergy. Nowhere was the Roman church more zealous in trying to quash the vernacular Bible than in England: Sir Thomas More claimed that Tyndale's New Testament had thousands of errors, whereas modern scholars can appreciate how advanced it was in its day.

Yours faithfully,

Gregory P. Morris

St Mary's College

St Andrews, Fife

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in