Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

Book of a lifetime: The Song of Hiawatha, by Henry Wadsworth Longfellow

 

Daisy Hildyard
Thursday 04 July 2013 16:54 BST
Comments
American poet Henry Wadsworth Longfellow
American poet Henry Wadsworth Longfellow

Hiawatha was read to me before I could read. The eponymous protagonist of the long poem (his name means “He Makes Rivers”) is a Native American leader whose mother is called Wenonah and whose father is the West Wind. Hiawatha is a prophet, warrior, and peacemaker. In his spare time, he – accidentally, but most conveniently – discovers corn. On a different day, he invents the written word. The Song of Hiawatha is the kind of book I would have liked to write when I was a child and would like to be able to write now.

Henry Longfellow's Hiawatha has nothing much to do with the Iroquois leader of the same name. The poem's attempt at approximating Native American mythology is off, perhaps badly wrong-headed, though the author insists it is based on traditional stories. “I repeat them as I heard them,” he says, with partial honesty.

Reading it now, I like how Longfellow makes accurate reference to Hiawatha's plants, animals and landscapes. This America was understandably new to me when I was a small human in a small village in Yorkshire. The moon is some old warrior's gran (he threw her up there in a bad mood). Pine trees say “Mudway-aushka” and water says “Minne-wawa”. Hiawatha's mother tells him that a rainbow is where flowers go when they die.

I can remember my big brother reading the poem aloud, seriously, moving with difficulty along the words he didn't know and the unfamiliar syntax and metre: “By the shores of Gitche Gumee,/ By the shining Big-Sea-Water,/ Stood the wigwam of Nokomis,/ Daughter of the Moon, Nokomis.” The metre made him tread heavily and oddly over the lines. Longfellow apparently took this metre, a trochaic tetrameter, from Finnish, which he knew a little, in which the metre is traditionally used and less uncomfortable. The poem is also awkwardly repetitive. Longfellow fills it with both genuine and invented Iroquois words. It was an altogether alien sound.

On the other hand, most of the words are simple. The poem, extracted but unchanged, is a children's book. It flows, once you get the hang of it. For me this is the reason the poem works. Longfellow made so weird a sound, that it seemed to belong to a new world: I had not heard anyone talk in such a different way, and still understand in some sense what they were saying. The strangeness of the poem suggested to my small mind that there were other ways of speaking and being. It is the first time that I can remember a book doing that.

Daisy Hildyard's novel 'Hunters in the Snow' is published by Jonathan Cape

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in