Books: Independent Foreign Fiction Award: Symbol machine on full throttle: Natasha Walter talks to Hillel Halkin, translator of Mr Mani by A B Yehoshua (Peter Halban 15.99)
Saturday 17 July 1993
Halkin works as a literary critic and journalist as well as translator, and has translated a wide range of Hebrew books. The real problem in translating from Hebrew to English, is the 'rich tradition of intertextuality. Writers tend to refer to other books in the Hebrew tradition. If you know the sources - especially the Bible and other Jewish texts - that adds a whole dimension to the work that is pretty well untranslateable.'
Mr Mani poses particular problems because of its complex structure. The book is composed in five one-sided dialogues which feature only half of each coversation. And the novel moves back in time from the present day to end in the 19th century, retracing the history of the Mani family. 'Each one is in a different Hebrew style, for which I had to find some kind of equivalent English. I tended to get more ornate as I moved back in time, to play with the punctuation, to have more colons and dashes, as 19th-century English tends to have. But one chapter presented a particular opportunity - a dialogue between two English officers in the First World War. There, I had the odd experience of putting in the very experience for which the Hebrew was only a translation. The First World War English that I used reads better than the Hebrew.'
Halkin admits that he tends to a freestyle approach to translating. 'I like to be left pretty much to myself. Yehoshua reads English, but he doesn't take a very active role and I like that. I like free reins and a good gallop.'
For Israeli writers, the English translation of their works often reaches a wider audience than the original. Halkin's version of Mr Mani comes with recommendations from American writers Saul Bellow and Cynthia Ozick, and he is aware of the enormous significance of the Anglo-American audience for the Hebrew writers that he translates. 'Translations are very important for Israeli novelists. This is a small country, a language that very few people know. One can feel rather claustrophobic here - not physically but intellectually - and translation is the way to break through to the wider world.'
Is the comedy album making a comeback?comedy
Artists unveils new exhibition inspired by Hastings beachart
Arts & Ents blogs
- 1 Malaysian cyclist could face disciplinary action after 'Save Gaza' gloves protest
- 2 Is Gideon Levy the most hated man in Israel or just the most heroic?
- 3 Fifty Shades of Grey trailer provokes moral outrage from US parenting groups
- 4 McDonald’s removes chicken nuggets from the menu in Hong Kong amid major food scare
- 5 Students offered grants if they tweet pro-Israeli propaganda
The 'scroungers’ fight back: The welfare claimants battling to alter stereotypes
Arizona execution lasts two hours as killer Joseph Wood left 'snorting and gasping' for air
Malaysia Airlines MH17 crash: Ukrainian military jet was flying close to passenger plane before it was shot down, says Russian officer
Malaysia Airlines MH17 crash: Massive rise in sale of British arms to Russia
Malaysia Airlines MH17 crash: victims’ bodies bundled in black bags and loaded onto trains
John Barrowman praised for Commonwealth Games opening ceremony gay kiss