Books: Independent Foreign Fiction Award: Symbol machine on full throttle: Natasha Walter talks to Hillel Halkin, translator of Mr Mani by A B Yehoshua (Peter Halban 15.99)
Halkin works as a literary critic and journalist as well as translator, and has translated a wide range of Hebrew books. The real problem in translating from Hebrew to English, is the 'rich tradition of intertextuality. Writers tend to refer to other books in the Hebrew tradition. If you know the sources - especially the Bible and other Jewish texts - that adds a whole dimension to the work that is pretty well untranslateable.'
Mr Mani poses particular problems because of its complex structure. The book is composed in five one-sided dialogues which feature only half of each coversation. And the novel moves back in time from the present day to end in the 19th century, retracing the history of the Mani family. 'Each one is in a different Hebrew style, for which I had to find some kind of equivalent English. I tended to get more ornate as I moved back in time, to play with the punctuation, to have more colons and dashes, as 19th-century English tends to have. But one chapter presented a particular opportunity - a dialogue between two English officers in the First World War. There, I had the odd experience of putting in the very experience for which the Hebrew was only a translation. The First World War English that I used reads better than the Hebrew.'
Halkin admits that he tends to a freestyle approach to translating. 'I like to be left pretty much to myself. Yehoshua reads English, but he doesn't take a very active role and I like that. I like free reins and a good gallop.'
For Israeli writers, the English translation of their works often reaches a wider audience than the original. Halkin's version of Mr Mani comes with recommendations from American writers Saul Bellow and Cynthia Ozick, and he is aware of the enormous significance of the Anglo-American audience for the Hebrew writers that he translates. 'Translations are very important for Israeli novelists. This is a small country, a language that very few people know. One can feel rather claustrophobic here - not physically but intellectually - and translation is the way to break through to the wider world.'
Game of Thrones
Arts & Ents blogs
- 1 Caitlyn Jenner car crash: Driver who died in collision sued by surviving passengers for $18.5m
- 2 Pictures show young Palestinian girl biting Israeli soldier trying to detain boy during West Bank protests
- 3 Watch the Supermoon live: How to see the brightest Moon of the year tonight
- 4 Blood Moon and Supermoon: September to bring brightest – and dimmest – full Moon of the year on same night
- 5 The 20 toughest job interview questions in the world
Edinburgh Fringe 2015: Monty Python-inspired Australian Sam Simmons wins comedy award with 'very silly' show
Game of Thrones season 6: Director promises most exciting premiere yet 'starts off with a bang'
Star Wars: The Force Awakens: Online toy marathon to launch new film
Celebrity Big Brother 2015 line-up: The complete list of this year's contestants revealed
Benedict Cumberbatch in Hamlet: Technician quits after social media row with actor's fans
Climate change: 2015 will be the hottest year on record 'by a mile', experts say
'Women only' train carriages: Jeremy Corbyn unveils radical move to tackle public harassment
Black holes are a passage to another universe, says Stephen Hawking
Iain Duncan Smith 'should resign over disability benefit death figures', says Jeremy Corbyn
Stock up on canned food for stock market crash, warns former Gordon Brown adviser
Labour leadership: Jeremy Corbyn voters most likely to believe 'world is controlled by a secretive elite'