Books: Independent Foreign Fiction Award: Symbol machine on full throttle: Natasha Walter talks to Hillel Halkin, translator of Mr Mani by A B Yehoshua (Peter Halban 15.99)
Saturday 17 July 1993
Halkin works as a literary critic and journalist as well as translator, and has translated a wide range of Hebrew books. The real problem in translating from Hebrew to English, is the 'rich tradition of intertextuality. Writers tend to refer to other books in the Hebrew tradition. If you know the sources - especially the Bible and other Jewish texts - that adds a whole dimension to the work that is pretty well untranslateable.'
Mr Mani poses particular problems because of its complex structure. The book is composed in five one-sided dialogues which feature only half of each coversation. And the novel moves back in time from the present day to end in the 19th century, retracing the history of the Mani family. 'Each one is in a different Hebrew style, for which I had to find some kind of equivalent English. I tended to get more ornate as I moved back in time, to play with the punctuation, to have more colons and dashes, as 19th-century English tends to have. But one chapter presented a particular opportunity - a dialogue between two English officers in the First World War. There, I had the odd experience of putting in the very experience for which the Hebrew was only a translation. The First World War English that I used reads better than the Hebrew.'
Halkin admits that he tends to a freestyle approach to translating. 'I like to be left pretty much to myself. Yehoshua reads English, but he doesn't take a very active role and I like that. I like free reins and a good gallop.'
For Israeli writers, the English translation of their works often reaches a wider audience than the original. Halkin's version of Mr Mani comes with recommendations from American writers Saul Bellow and Cynthia Ozick, and he is aware of the enormous significance of the Anglo-American audience for the Hebrew writers that he translates. 'Translations are very important for Israeli novelists. This is a small country, a language that very few people know. One can feel rather claustrophobic here - not physically but intellectually - and translation is the way to break through to the wider world.'
Arts & Ents blogs
- 1 Ashya King missing: Police hunt five-year-old boy with brain tumour snatched from Southampton hospital by his parents
- 2 Notting Hill Carnival: Woman shares selfie after being ‘punched in face for telling man to stop groping her’
- 3 Daily Show's Jon Stewart destroys Fox News for its Ferguson coverage
- 4 Botched ice bucket challenge leaves man critically injured after plane drops hundreds of gallons of water
- 5 Friends reunion: Jennifer Aniston, Lisa Kudrow and Courteney Cox perform mini sketch on Jimmy Kimmel Live
Great British Bake Off 2014: Diana Beard quits after falling ill
Friends reunion: Jennifer Aniston, Lisa Kudrow and Courteney Cox perform mini sketch on Jimmy Kimmel Live
Breaking Bad season 6 hoax: Vince Gilligan has not confirmed a new series
Strictly Come Dancing v X Factor: Simon Cowell blasts BBC over scheduling war
Doctor Who series 8: Ofcom will not investigate lesbian kiss
Exclusive: We share blame for creating 'jihad generation', says Muslim strategist
Robin Williams Emmys tribute led by Billy Crystal criticised for including 'racist' joke about Muslim woman
The Rotherham child abuse scandal is a tale of apologists, misogyny and double standards
Scottish independence TV debate: Pumped-up Alex Salmond bounces back in bruising second round against Alistair Darling
Do you realise just how foolish the UK looks?
Ukip Douglas Carswell defection: Tory MP jumps ship to join Nigel Farage
- < Previous
- Next >