Books: Independent Foreign Fiction Award: Symbol machine on full throttle: Natasha Walter talks to Hillel Halkin, translator of Mr Mani by A B Yehoshua (Peter Halban 15.99)
Saturday 17 July 1993
Halkin works as a literary critic and journalist as well as translator, and has translated a wide range of Hebrew books. The real problem in translating from Hebrew to English, is the 'rich tradition of intertextuality. Writers tend to refer to other books in the Hebrew tradition. If you know the sources - especially the Bible and other Jewish texts - that adds a whole dimension to the work that is pretty well untranslateable.'
Mr Mani poses particular problems because of its complex structure. The book is composed in five one-sided dialogues which feature only half of each coversation. And the novel moves back in time from the present day to end in the 19th century, retracing the history of the Mani family. 'Each one is in a different Hebrew style, for which I had to find some kind of equivalent English. I tended to get more ornate as I moved back in time, to play with the punctuation, to have more colons and dashes, as 19th-century English tends to have. But one chapter presented a particular opportunity - a dialogue between two English officers in the First World War. There, I had the odd experience of putting in the very experience for which the Hebrew was only a translation. The First World War English that I used reads better than the Hebrew.'
Halkin admits that he tends to a freestyle approach to translating. 'I like to be left pretty much to myself. Yehoshua reads English, but he doesn't take a very active role and I like that. I like free reins and a good gallop.'
For Israeli writers, the English translation of their works often reaches a wider audience than the original. Halkin's version of Mr Mani comes with recommendations from American writers Saul Bellow and Cynthia Ozick, and he is aware of the enormous significance of the Anglo-American audience for the Hebrew writers that he translates. 'Translations are very important for Israeli novelists. This is a small country, a language that very few people know. One can feel rather claustrophobic here - not physically but intellectually - and translation is the way to break through to the wider world.'
Arts & Ents blogs
St Patrick’s Day 2014: The worst Irish accents in film history
Best films on Netflix: 32 movies that will put an end to your endless scrolling
Game of Thrones star Nikolaj Coster-Waldau on acting one-handed and why Jaime Lannister is really not so bad
Lord of the Flies is still a blueprint for savagery
Game of Thrones star Sibel Kekilli says she wants to see more male nudity in the show
Katie Hopkins continues campaign to become Britain's most hated talking head with poorly timed Bob Crow tweet
No EU referendum under Labour: Ed Miliband to reveal that vote on membership is ‘unlikely’ in next Parliament if party wins power
Ukip and Nigel Farage on course for remarkable victory in European elections
Tony Benn was entirely ineffectual - and usually wrong
Grace Dent: Who cares if she spells it Barraco Barner? Gemma Worrall is more employable than some bookish arts graduate
The rise of Ukip: Study warns Labour that Eurosceptic party's electoral base now 'more working class than any of the main parties'
- 1 Is your name now 'banned' in Saudi Arabia?
- 2 Gender-specific books demean all our children. So the Independent on Sunday will no longer review anything marketed to exclude either sex
- 3 Missing Malaysia Airlines Flight MH370 Q&A by Simon Calder: How far could it have travelled? Who was responsible and what would their plans be? And how can a plane just vanish?
- 4 California man Christopher Viatafa surrenders to police after googling own name and discovering himself listed as ‘most wanted’
- 5 'Missing Malaysia Airlines Flight MH370 plane found in Bermuda Triangle!' Viral Facebook links are profiting hackers