PENGUIN CLASSICS, £9.99 Order (free p&p) on 0870 079 8897
Eugene Onegin, By Alexander Pushkin, trans. Stanley Mitchell
Chapter and verse: Pushkin's epic loses little in a new translation
Monday 24 November 2008
Pushkin's 1837 "novel in verse" is exactly that. It has almost everything modern readers expect from a novel: big, distinctive characters, dramatic action, interiority, vivid scene-setting, a frame open enough to allow authorial comment (the narrator is also a "character"). And it's in fully rhymed and metrical stanzaic verse.
It was Charles Johnston, translator of the previous Penguin edition, who described "a sound-proof wall" separating Eugene Onegin and English-speakers, and regretted the absence from earlier translations of "the thrilling, compulsive grip of the novel; the tremendous gusto and swing and panache". Johnston's translation broke through the wall, at least partially. Stanley Mitchell's, too, succeeds to a remarkable extent. The narrative flows, the engaging voice of the narrator-raconteur emerges, all with painstaking fidelity to structure and sense. But is it really more important to replicate Pushkin's stanza than to convey the spirit of the work in a vigorous English idiom?
The 14-line Pushkin stanza is a dancingly light vehicle, but it was co-designed by the genius of Pushkin and the Russian language. Modern English is wordier, more rigid in syntax. Despite Mitchell's use of half-rhyme, the nuisances of over-writing and idiomatic fluctuation persist.
Mitchell notes that Johnston tended to "poeticise" Pushkin's language. But Mitchell, too, can be un-ironically poetic. Compare Stanza 1, Chapter 2: "The country place where Eugene suffered/ Was a delightful little spot;/ The innocent might there have offered/ Blessings to heaven for their lot." (Mitchell). "The place where Eugene loathed his leisure/ was an enchanting country nook:/ there any friend of harmless pleasure/ would bless the form his fortune took." (Johnston). Mitchell's "suffered" is an improvement on "loathed his leisure", but both stanzas miss the crisp simplicity of the original.
Mitchell claims "a contemporary idiom that avoids the antiquarian or the modern/post-modern". But what is contemporary in an idiom allowing grammatical inversions and such words as morn, wondrous, beheld, thither? There is great pleasure to be had from reading this version, but it is probably fair to say that Mitchell's English has a more old-fashioned flavour than Pushkin's Russian.
Potter's attempt to create an Essex Taj Mahal was a lovely treattv
Arts & Ents blogs
- 1 Crystal meth addict 'gouged out his eyes and ate them' while high on drug, Australian MP claims
- 2 Saudi Arabia 'seeking to head United Nations Human Rights Council'
- 3 Irish people are travelling home from all over the world so they can vote to legalise gay marriage
- 4 Witch doctor arrested after forcing newborn baby to walk in Indian village
- 5 Arsenal fan asks the Queen for tickets to the FA Cup final - gets a reply from Buckingham Palace
Cannes Film Festival rejects women from red-carpet screening of pro-LGBT romance 'Carol' for not wearing high heels
'We didn't really think we'd get away with it': The astonishing story of how two young Irish men completed an audacious £7m art heist
Game of Thrones rape scene criticised as 'disgusting' by US senator Claire McCaskill who says she's 'done' with show
Eurovision Song Contest 2015 final: As Google celebrates the competition with a Doodle, here are 7 things you might not know
Beyonce angers fans by pouring expensive champagne into hot tub in Nicki Minaj 'Feeling Myself' video
As a white man, I'm surprised more women aren't tweeting the hashtag #KillAllWhiteMen
Scotland may have to leave the EU even if it votes to stay in, David Cameron confirms
Report finds that Britain's wages are the most unequal in Europe
The day that Britain resigned as a global power
Almost a third of school pupils believe 'Muslims are taking over our country', study claims
Gay marriage 'Bert and Ernie' cake bakery found guilty of discrimination in Northern Ireland