LETTER: Insular literature
Sir: Looking through the long and interesting list of fiction for which The Independent gives short reviews, I notice one glaring omission: books translated from 95 per cent of European languages, let alone ones from further afield.
How can it be that so little translated fiction is visible in British bookshops, and that so little is reviewed? Has no one noticed that within Europe only Great Britain and Ireland have English as the official language? Most European writers write in something else. And they are invisible to British and Irish readers who are disinclined to read fiction in foreign languages.
Once in a blue moon, a book from a smaller language such as Danish (Hoeg) becomes a success, but only small, relatively obscure, university presses, often with chronic distribution difficulties, tend to publish books written in, say, Swedish, Dutch, Latvian or Catalan.
If Britain had a magazine which published foreign literature on a regular basis, maybe Britons would become aware that they have been missing out on most of what is published in Europe.
ERIC DICKENS
Blaricum, Netherlands
Subscribe to Independent Premium to bookmark this article
Want to bookmark your favourite articles and stories to read or reference later? Start your Independent Premium subscription today.
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies