Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

Page 3 Profile: Tintin, boy detective

 

Liam Obrien
Friday 06 September 2013 19:26 BST
Comments
Tintin, boy detective
Tintin, boy detective (© Casterman/Hergé’)

A new adventure?

An old one, re-told. The Black Island, the Belgian cartoonist Hergé’s seventh Tintin volume set in Scotland, has been translated into Scots. The 1937 work has been retitled The Derk Isle, detectives Thomson and Thompson renamed Nisbet and Nesbit and Snowy the dog is now Tarrie. Even for those unfamiliar with the dialect, it should make for a great read, if only for the pleasure of Tintin sounding like Robert Burns: “I’ll bet ma breeks he’s up tae nae guid!”

Sounds a bit racist?

Don’t be so glaikit! (That’s ‘stupid’, by the way). This is a serious project, not a joke. Scots originated around 1,400 years ago and is still spoken in the lowlands and Northern Isles. The Scots Language Centre says its use was discouraged for years, but words such as bairn and bonnie remain in everyday speech.

Is it difficult to read?

It requires concentration, but is by no means impenetrable. Dr Susan Rennie of the University of Glasgow, had “tremendous fun” doing the translation.

And what’s the plot?

Here it is, in Scots: “Tintin an his faithfu dug, Tarrie, are on the trail o an international gang o conterfaiters. The trail leads them til the faur-awa north o Scotland, whaur legend tells o an unco craitur, the Hairy Etin, that bides i the ruins o Corbiecraig Castle.” See, not so hard, was it?

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in