Commentators

Showers (AM and PM) 6° London Hi 10°C / Lo 5°C

Philip Hensher: Thank God for the Bible Society

We can certainly admire the zeal which will preserve a language

Monday, 13 October 2008

The Bible Society of the West Indies has embarked on an ambitious project to translate the Bible into Jamaican patois, or patwa as it is often spelt. The time and cost, some $60m (£35m), are being underwritten by the United Bible Society, an organisation which, for evangelical reasons, sponsors the translation of scripture into languages all over the world.

It's going to sound something like this: "Di man se, 'Lov di Laad Yu Gad wid aal yu aat, yu suol, schrent an main, an lov yu nieba laik ou yu lov yuself.'" ("...with all your heart, your soul..."). In the past, pidgins, creoles and even dialects of English have had their own translations of the Bible – in Solomon Islands pidgin, St John's Gospel begins "Stat kam long stat blong everisamting. Toktok hemi stap finis nao". There has been more than one translation of the Bible into Scots, or Lallans.

I have in front of me a perhaps more satirically intended translation of the Bible into Polari, the post-war gay slang, carried out by the Manchester branch of the Sisters of Perpetual Indulgence, the gentlemen in nun-drag. Ecclesiastes begins, enchantingly, "The lavs of the cackling homie, the homie chavvie of Davina, dowriest homie in Jerusalem; Spanglie of Spanglies, saith the cackling homie, spangly of spanglies, all is spangly."

Some people, tragically, have actually chosen to speak out against the wonderful project of the Patois Bible. Ann Widdecombe said "It's one thing to turn the Bible into modern vernacular, but to turn it into patois is utterly ridiculous." I don't see why. It's a language which people speak. French and Italian, after all, began life as patois versions of Latin.

The translations of the Bible are a rare example of a round of our favourite game, Unintended Consequences, where the consequences are entirely benevolent and virtuous. Anyone who proposes the suppression, or the non-beginning of a translation into a language or dialect is speaking out against learning and knowledge. In many cases, what we know of a language is preserved by the thankless labours of a missionary, putting the gospels into the language of click and whistle of some troglodytic tribe, and we are all the richer for it.

Translations of the Bible go an extraordinarily long way back, and not always into the most obvious languages. There are partial translations of the Bible into Persian in 1546. Some now extinct languages are preserved for our interest and study by early Bible translations – Massachusetts, an indigenous North American language now extinct, had a translation in 1655, and Ethiopic, an Ethiopian language which has also disappeared, had a partial translation as far back as 1513.

The urge to translate the Bible has gone on ever since. Sometimes, languages have had a translation which seems entirely unrelated to rational efficacy. Auhelawa, a language of Papua New Guinea spoken by no more than 940 people, had a partial translation in 1986; Palikur, with 1,200 speakers in Brazil and French Guiana, had a New Testament in 1982. To the Christian evangelist, those are still 2,000-odd souls for salvation; though the rest of us cannot admire some of his other motives, we can certainly value the zeal which will preserve a fragment of a language when all its speakers are gone.

The same is true for the Patois bible – what we would give for a bible translated into 17th-century London slang! Send a donation to the United Bible Society immediately; and, just to even things out, to the naughty old transvestite nuns of Manchester, whose work also has some linguistic interest.

All together now: "And Gloria cackled, Let there be sparkle, and there was sparkle. And Gloria vardad the sparkle, that it was bona."

Interesting? Click here to explore further

Comments

11 Comments

Sudsy: They did translate the Bible into health-and-safety-speak, but it was a bit short.

"And God said "Let there be light!"

To which Health and Safety said "Do you have the necessary training and certification to install a light fixture?"

And God replied "I am omnipotent. With me all things are possible".

"You still need to complete a course in Installation Of Solar Illumination. You'll also need to fill in a risk assessment".

"Risk assessment? I am immortal. "

"That's as may be, but you could still fall off the ladder and hurt yourself and then we'd be liable."

And God said "Well then screw it".

Posted by Sam B | 17.10.08, 15:07 GMT

Post a complaint

Please note all fields are required.

Contact details

Actually there are aspects of The Old Testament which do make for wonderful poetry, so why not translate them into patois. The Gay Polari translation sounds an absolute hoot. Where can I get a copy? "And Gloria vardad the sparkle" I can just hear Kenneth Williams and Hugh Paddick as Julian and Sandy in Round the Horne saying that. I'm all for it. These things should not be taken with too much seriousness. That's part of the problem - for non-believers no less than believers.

Posted by Angelic Disorders | 17.10.08, 12:15 GMT

Post a complaint

Please note all fields are required.

Contact details

There is an irony in Ann Widdecombe's comments. She objects to the Bible being 'dumbed down' (those words are attributed to Ann Widdecombe in other newspapers' reports on this story), yet she, a former minister, appears on Countdown, Celebrity Fit Club and other reality shows, which could be seen as a dumbing down of politics and politicians. The reason she does those things, presumably, is to bring Conservative politics to ordinary people. And that is exactly what the patois Bible is doing.

Posted by Virtual Linguist | 17.10.08, 10:17 GMT

Post a complaint

Please note all fields are required.

Contact details

Just wanted to point out that the cost is 60 million Jamaican Dollars, not US Dollars, which comes to about £500,000.

Posted by Mark | 17.10.08, 10:01 GMT

Post a complaint

Please note all fields are required.

Contact details

I guess Andrew's mother tongue is English. I am saddened that he does not seem to benefit from having good translations of the Bible, but for many of us it is a wonderful and life-changing experience. I really do thank God that I am able to read the Bible in my heart language. I wish the same for all people. It is crucial.

Posted by Mick | 13.10.08, 18:45 GMT

Post a complaint

Please note all fields are required.

Contact details

Being a fan of GTa 4 and Little Jacob especially i cant think of a better translation. Jesus yo rude boy

Posted by unhappy jon | 13.10.08, 13:44 GMT

Post a complaint

Please note all fields are required.

Contact details

I can just see little jacob rolling out a fat one and getting down to some bible study. yo rude boy.

Posted by unhappy jon | 13.10.08, 13:42 GMT

Post a complaint

Please note all fields are required.

Contact details

Wouldn't it be better to translate something Buddhist into Jamaican patois, surely the Bible, especially the Old Testament, is liking adding fire to the petrol on such a volatile island....?

Posted by kevin | 13.10.08, 13:30 GMT

Post a complaint

Please note all fields are required.

Contact details

How about this. Let's not

Let's stick with plain simple English, French, Spanish, German ...

Or better yet, let's not inflict religious drivel on anybody in any language. Translate something useful.


Posted by Andrew | 13.10.08, 13:19 GMT

Post a complaint

Please note all fields are required.

Contact details

I do not think one can beat the great King James version - weaving as it did ancient language with modern. I say this as a non-religious person by the way.

People are free to translate whatever they want - but anyone exposed to the bible via a patois bible will be missing a great deal.

Also, everyone should be able to speak and use standard English - I do not believe in this 1960s trash about letting anyone use whatever language they want - - and then they can use their dialect/idiolect at home.

If it ain't broke don't try and fix it. Anyone would benefit from being exposed (culturally) to bible langiage and stories.

Wasn;t there a text message bible recently? I'm sure leftwing twits love all this twittery...

But then what is a language? And why not transalte the bible into local council speak (full of health and safety risk assessments and diversity training), or car saleman speak? Or New Labour speak? Or football commentator speak? Or chav speak?

Posted by Sudsy | 13.10.08, 10:17 GMT

Post a complaint

Please note all fields are required.

Contact details

11 Comments

Columnist Comments

steve_richards

Steve Richards: Damian Green will soon be forgotten

Cameron’s speech, though good, was upstaged by Brown’s mortgage coup.

matthew_norman

Matthew Norman: A written constitution is the answer

Jacqui Smith is Brown’s lightning rod when it’s the PM we should be frazzling

john_rentoul

John Rentoul: Thanks Queen, but it's about the Budget

The Queen's Speech never has a theme, New Labour has never fabricated one.