Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

Are Government Acts still translated into Norman French?

 

Friday 17 October 2014 19:20 BST
Comments
(Ping Zhu)

Not any more. Back in the Middle Ages, after Parliament started meeting in the reigns of Henry III and Edward I, the laws and statutes of England were indeed written in Norman French (and not Latin). A handful of these laws are still in force today, including the 1351 Statute of Treason.

King Henry IV, who seized the throne in 1399, is thought to be the first native English-speaking King of England for more than 200 years (although some of his predecessors learnt English as a foreign language). In 1483, the House of Lords formally switched to English.

However, while the laws themselves are not written in Norman French, that language is still used in Parliament on certain formal occasions.

When a Bill has passed its third reading in the House of Commons, it's written down in a book and formally transferred to the House of Lords for their consideration with the following text at the start: Soit baillé aux Seigneurs. (Let it be sent to the Lords.)

When they have considered the Bill, it's returned to the Commons with the following added: A ceste bille [avecque des amendmens] les Seigneurs sont assentus. (To this bill [with amendments] the Lords have assented.)

And when the Commons accepts it, the following is also added: A ces amendmens [avecque une amendment] les Communes sont assentus. (To these amendments [with an amendment] the Commons have assented.)

The Bill now goes for the Royal Assent. This is no longer given by the monarch in person: the last time that happened was in 1854 under Queen Victoria.

However, there is also a more formal ceremony which was originated by Henry VIII, and nowadays is only performed once at the end of each Parliament, to give Royal Assent to all outstanding Bills and prorogue Parliament itself.

After some more formalities, the Clerk of the Crown then reads out the title of the Bill (or Bills; normally several are handled at a time) and the Clerk of the Parliament responds with the traditional formula in Norman French:

For finance bills: La Reyne, remerciant Ses bons Subjects, accepte leur Benevolence, et ainsi le veult. (The Queen, thanking her good subjects, accepts their benevolence, and so wills it.)

For other public bills: La Reyne le veult. (The Queen wills it.)

For private bills: Soit fait come il est desire. (Let it be done as it is desired.)

Royal consent has not been refused since 1708, but the words for that were: La Reyne s'avisera. (The Queen will think about it.)

Stephen Tempest

These answers all come from quora.com, the popular online Q&A service. Ask any question and get real answers from people in the know

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in